Vávra, Emanuel

Emanuel
Vávra
2. 1. 1839
Praha
29. 4. 1891
Jerevan (Arménie)
Překladatel, novinář.

Pocházel z pražské mlynářské rodiny, otec vlasteneckého smýšlení byl společensky i po­liticky činný. Starší bratr Vincenc V. Haštalský byl žurnalista, překladatel a politik radikálně demokratické orientace. Po skončení studií na pražské polytechnice (1861) se V. věnoval výhradně novinářství a práci překladatelské. Vstoupil do redakce Času, od 1862 byl spolu­pracovníkem Hlasu, který 1865 splynul s Ná­rodními listy. Publikoval i v Květech, Literár­ních listech, Lumíru, Obrazech života, Rodinné kronice. 1864–65 spoluredigoval beletristický časopis Čech. 1867 doprovázel jako zpravodaj Národních listů a člen spolku Svatobor českou delegaci na cestě přes Petrohrad do Moskvy u příležitosti Všeruské národopisné výstavy. Po návratu vydal učebnici ruštiny Ruský tlu­močník. Byl členem literárního odboru Umě­lecké besedy. Spolu s manželkou Eufrozinou, dcerou K. Sabiny, se 1870 odstěhoval do teh­dy ruské Rigy, kde převzal redakci politického listu Rižskij věstnik. Od 1876 byl profesorem na gymnáziu v ruském Orenburgu (město leží­cí severně od Kazachstánu), kolem 1880 se stal gymnaziálním inspektorem v arménském Jere­vanu, kde působil do smrti. Příčina časné smrti ani místo posledního odpočinku nejsou známy.

V. slavjanofilství dalo vzniknout řadě pře­kladů literatury ruské (Gogolovy Mrtvé duše, Gončarovův Oblomov, Lermontova poema Démon, povídky A. S. Puškina, L. N. Tolstého, I. S. Turgeněva aj.), ukrajinské (básně T. Šev­čenka) a polské. Z francouzštiny přeložil román A. Dumase st. Pařížští mohykáni.

Výrazný byl V. přínos repertoáru PD šedesá­tých a začátku sedmdesátých let. Jeho zásluhou se na české jeviště dostal A. N. Ostrovskij (hry Chudoba cti netratí, Výnosné místo a Bouře), ale také I. A. Mann (Obecné blaho) či N. I. Černjavskij (Občanský sňatek). Z francouzské dramatiky měla silný ohlas Sardouova Vlast (uváděná také téměř všemi cestujícími společ­nostmi), překlad však kritika označila za nepří­liš plynulý a málo básnický. V. převedl do češ­tiny také Molièrova Misantropa (pod názvem Nevlídník) a několik módních, nenáročných konverzačních veseloher. Z polštiny překládal hry A. Fredra (Panenské sliby aneb Magnetis­mus srdce, Pomsta).

Pseudonymy a šifry

Emanuel, E., E. P-ý, E. V., -r-

Překlady

K. Kloučková [?]: Ladislav Hunyady aneb Po­msta cikánského děvčete, StD 1860; H. Meilhac: Opisovač, PD 1865; T. Barrière, J. Lorin: U kla­víru, PD 1865; Molière: Nevlídník [Misantrop], PD 1866; A. N. Ostrovskij: Chudoba cti netratí, PD 1867; A. Förster dle T. Barrièra: Oheň v dívčí škole, PD 1867; A. N. Ostrovskij: Výnosné místo, PD 1869, t. 1881; K. Juin, L. Flerx: Servus! pane Svobodo [Servus Herr Stutzerl!], PD-AH 1869; A. Fredro: Panenské sliby aneb Magnetismus srd­ce, PD 1869, t. 1872; V. Sardou: Vlasť, PD 1870, i t.; A. N. Ostrovskij: Bouře, PD 1870; E. Gran­gé, Lambert-Thiboust, E. de Najac: Maškarní ples [La Fête des loups], PD-AH 1870; J. A. Fredro: Před snídaním, t. 1870; A. Fredro: Pomsta, PD 1871; I. A. Mann: Obecné blaho, PD 1871; L. Leroy, Rég­nier: Nad propastí [Le chemin retrouvé], PD 1873; N. I. Černjavskij: Občanský sňatek, PD 1873.

Prameny a literatura

J. N. [Neruda], ref. Výnosné místo, Národní listy 10. a 11. 5. 1869; X, ref. Vlast, Česká Thalia 4, 1870, s. 11●; nekrology: Literární listy 12, 1891, s. 211; Národní listy 30. 4. 1891, odp.; Hlas národa 1. 5. 1891; nesign. [J. Neruda], Humoristické lis­ty 33, 1891, č. 19, s. 1 → Podobizny IV, 1957●; K. Kazbunda: Pouť Čechů do Moskvy a rakous­ká diplomacie, 1924, s. 43n.; R. Grebeníčková, in sb. Čeští radikální demokraté o literatuře, 1954, s. 283n., 286; M. Bidlas: A. N. Ostrovskij v české publicistice počátkem šedesátých let XIX. stole­tí, Československá rusistika 6, 1961, s. 167–169. ■ LČL, Masaryk, Otto, Rieger, Wurzbach; NAlb

 

Vznik: 2015
Zdroj: Česká činohra 19. a začátku 20. století. Osobnosti, II. N–Ž, ed. Eva Šormová, Praha: Institut umění – Divadelní ústav  –  Academia 2015, s. 1130–1131

Autor: Trávníčková, Markéta